How has the prose & rhymes translated into Finnish? I remember from the Swedish edition that the translator claimed it was one of the hardest works in his career, with all the paraphrased nursery rhymes etc that Victorian kids, and in some cases contemporary ones would get, but Swedes/non-Brits would miss completely, an appropriating it to Swedish cultural heritage.
Started working through the anthology "Beyond Binary - Gender-queer and sexually fluid speculative fiction", but after a few short stories I gave up. I appreciate the attempt but many of the stories seemed too arbitrary, semi-Medieval or urban fantasy (I prefer proper science fiction). Just to provoke against the reader's expectations, "they should be monogamous heterosexuals, but they are... polyamorous transvestites!" Some of the stories portrayed some interesting "perversions", for example one fantasy story where warriors travel in quads (2 males 2 females in open sexual relationship), and the "hero" who hooks up with one of these groups turn out to be sexually aroused by his style of fighting only - each time he practices, it is sex for him, which of course is a bit troublesome when he realizes that by practicing with his friends, he rapes them unknowingly. But all in all there was a bit too much point-proving, which seems to often be the case in thematical anthologies.